2021考研英语经典例句翻译(9)

2020/8/5 10:13:26 来源: 网络
分享:

  在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,海天考研小编为大家准备了一系列翻译练习,下面就一起进入2021考研英语经典例句翻译(9)的学习。

  A sacred place of peace, //however crude it may be, //is adistinctly human need, //asopposed to shelter, which is a distinctly animal need. (25 words)

  词汇要点:

  1) sacred//adj. 神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的

  2) crude//adj. 天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的

  结构要点:

  1) 句子的主干是A sacred place of peace, …isa…human need,其中的however crude it may be是让步状语从句;

  2) asopposed to shelter是as介词短语做状语,后面which is…是定语从句。

  汉译逻辑要点:

  1) A sacredplace of peace, …is a distinctly human need是主干。sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。distinctly是“明显的”的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。

  2) how crudeit may be是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是a sacred place of peace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。

  3) asopposed to是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。

  4) whichis a distinctly animal need是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。

  参考译文:

  它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。

  以上就是2021考研英语经典例句翻译(9),更多考研知识点欢迎继续关注海天考研网考研英语备考栏目!

  2024考研人数已公布,达438w,考研热度依旧火热!如何备战2025考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题